I said I’d post some quick observations on the Ukrainian language. All I have time for now:

  • I mentioned in the last post that it can be humorous for Russian-speakers to see and hear Ukrainian. When walking down the streets and seeing signs that read продукти, пошта, and слухай it’s easy to think you’re in a country of poor spellers.
  • One thing that you’ll notice quickly about Ukrainian is that, unlike Russian, it lacks o in closed syllables. For example, when you enter the metro you’ll see the word вхід on the door. “Oh, вход becomes вхід.” I thought to myself. Of course, I was a little confused when I saw немає входу (no entrance). When I saw a few more examples, like він, вона, and воно (he, she, and it) and рік and році (nominative and locative year) it became clear to me that the o can come back when the noun is declined. Interesting.
  • One of the first words I picked up in Ukrainian was смачно, which means ‘tasty’. I’m guessing it came through Polish smak from German schmack (flavour). In Russian there’s the word вкусно/вкусный for tasty, but there’s also the more colloquial variant смачный and the verb смаковать, which means to savour or relish something . Also, youth these days use the slangish смачно to mean cool.
  • Україно моя мила! Ukrainian is the only East Slavic language to have retained the vocative case

My curiosity is certainly sparked. I’ll be taking a look at Ukrainian language (but no, I’m not attempting to learn it; my hands are full with Russian) and grammar in the next few weeks. It’s disputed history is of great interest to me.

Posted Wednesday, August 23rd, 2006 at 12:10 am
Filed Under Category: Travels, Language, Ukraine, Russian
You can leave a response, or trackback from your own site.

0

Leave a Reply